« Вернуться к статьям

Переводчик китайского языка в Москве

{ Опубликовано 14 Апр 2013. Автор: Денис }

Перевод китайского языка является самым сложным восточным направлением.
Это объясняется многими особенностями самого языка. В первую очередь на это влияют несколько тысяч иероглифов. Во-вторых, огромное разнообразие диалектов: нередко в одной китайской провинции говорят так, что их соседи не все понимают.

Основной набор иероглифов в традиционном написании – это оригинальный китайский язык, к которому не применялись реформы упрощения. Это самый древний язык с не менее древней письменностью.

Сегодня в столице работает огромное количество бюро по переводу любых языков, но опытный переводчик китайского в Москве встречается не так часто.

Если говорить о древнем языке, то им в основном пользуются на Тайване. На территории основного Китая язык сильно упростили, сделав его изучение более легким. Различия между многими диалектами настолько значительны, что необходим квалифицированный переводчик. Усложнение перевода так же вызывают разные системы транскрипции.

Бурное развитие промышленности этой удивительной страны, сделало предприятия Китая желанными партнерами в создании объединенного бизнеса для российских предпринимателей. Кроме того, после открытия всех границ, загадочная культура поднебесной манит в свой неизведанный мир наших туристов и путешественников из других стран мира.

Без переводчика в этой стране трудно, точно так же нелегко и бизнесменам на месте. Ведь им приходится постоянно общаться с китайскими владельцами компаний и их менеджерами. Если кто-либо из них владеет английским, то – это лишь незначительная часть, а русского языка они естественно не знают вовсе. Полноценное общение в этом случае могут обеспечить только профессиональные переводчики. То же самое касается и огромного количества разнообразной документации, которую требуется переводить без каких-либо отклонений, то есть совершенно точно. Если в устном переводе можно использовать синонимы, то в переводе технической документации они не приемлемы. Только профессиональное владение двумя языками и опыт, позволяют очень точно сделать качественный перевод.


« Вернуться к статьям

Комментарии закрыты.