Как справиться с переводом

Дата публикации: 04.11.2013
Казалось бы, что может быть трудного в переводе текста с иностранного языка? Если человек знает язык, с которого нужно переводить, он наверняка справиться с задачей очень быстро и просто!
На самом деле, ситуация куда более сложная. Именно поэтому это такая серьёзная задача, которой специалисты постоянно уделяют внимание. Эксперты регулярно совершенствуют алгоритмы, по которым выполняется такой перевод, и, надо сказать, уже удалось добиться отличных результатов. Современный онлайн-перевод выглядит намного лучше, чем несколько лет назад.
Кроме того, есть многочисленные бюро перевода, которыми принято пользоваться, если ничто другое не помогает, или если требуется работать с очень сложным текстом. Специалистам таких бюро приходится работать в довольно сложных условиях. К примеру, работу можно получить и сдать только в электронной форме, что не всегда удобно; сдавать её надо невероятно быстро; специальная терминология должна быть интерпретирована максимально точно (в то время как такая терминология в большинстве случаев оказывается новой) Кроме того, порой текст просто наполнен аббревиатурами, абсолютно незнакомыми и непонятными. Приходится самостоятельно с ними работать, поскольку заказчики редко сопровождают свои тексты комментариями относительно решения данного вопроса.
Наконец, после того, как заказчик ознакомится с результатами, порой приходится вносить правки, которые нередко идут в разрез с точностью, а являются только лишь следствием личных предпочтений клиента. Соответственно, задача становится далеко не самой простой, и заниматься ею могут только настоящие профессионалы, не опасающиеся не справиться с трудностями. Качественный перевод это работа во многом творческая, требующая серьёзного внимания.

Другие статьи из раздела

Принципы создания логотипа
Дата: 21.06.2013
Можно ли найти человека, который при упоминании Кока-Колы не будет представлять себе характерную надпись белыми буквами на красном фоне? Или упомянув марку модной ...


Архив статей